what is Fulani literature?
Fula / Peul / Fulani / Fulfulde are an ethnic group living in West Africa, scattered along the Sahel belt from the Atlantic coast to the Darfur region in Sudan. Although they live in many countries, they do not constitute the majority anywhere. However, the total population is estimated at around 25 to 30 million people, which is quite a lot. The Fula belong to the Islamicate people of West Africa. Until the 18th century, they lived under the domination of another Islamicised people, the Mandinga. The situation changed after the conquest of Kansala (1867) and the destruction of the kingdom of Kaabú. In the years 1868-1888, the Fula fought a holy war against the Beafada “infidels”, conquering the territory of Djoladú, renamed Forreá. Around 1885-1890, another important turning point was the conversion imposed on the soninqués, the balantas and the felupes. The holy war declared by the Fula Almamis involved pillage and the enslavement of animist peoples.
In the 19th century, the Fula found themselves under French colonial dominion. Only in some points, such as the Portuguese Guinea centred on Bolama and Bissau, they communicated with other colonizers. Very soon, they caught the attention of the colonial scholars who noticed the presence of written tradition among the Fulas in spite of their modest material culture. Among the early Portuguese studies dedicated to this people, the monograph Fulas do Gabú stands out, in which José Mendes Moreira, wanting to be an imitator of French authors such as Delafosse, Tauxier and Arcin, brought together an attempt at “pullar” grammar, a list of photographs and several observations ethnographic studies on the living conditions and customs of the Fula. The problem of African literacy gains visibility. José Mendes Moreira attests that the Futa-fulas “have a vast written literature consisting of narratives of the heroic deeds and warlike endeavors of the conquerors of Futa-Djalom [...] in addition to translations of the Quran and political precepts. religious and social heritage inherited from the Arab and Arab-Berber” (Moreira, 1948, p. 95). In the part dedicated to material culture, Moreira observes that the Fula write “on sheets of paper or on planed boards with ink prepared by them and a wooden pen sharpened at the end which they call carã-bôl” (Moreira, 1948, p. 170 ). Later, he further clarifies that it is “marabu” paper (Moreira, 1948, p. 247), probably paper produced in West Africa according to traditional procedures of Eastern origin, without the need for import. He also reports several magical rituals related to writing: at the site of the founding of a new village, a piece of paper with a Quranic inscription is buried; to be successful in hunting, the hunter “greaves himself with a mèzina prepared with a herb called goli-goli [...] to which he also adds a piece of paper written with a verse from the Quran” (Moreira, 1948, p. 234). On the other hand, the Portuguese scholar outlines a classification of functions within the literate group that he describes as a “priestly class”: “1st – Ualio (a kind of prophet); 2nd – Karamokodjô (a type of doctor in Koranic theology); 3rd – Almúdo (simple reader of the Quran); 4th – Talibádjô (disciple, assistant)” (Moreira, 1948, pp. 234-235). Finally, Moreira speaks of “some marabou paper books, written in Arabic characters, where the origins of the tribe are narrated, the exploits of illustrious chiefs [...], the battles won [...], the wisdom of the karamokos and the fasts and virtues of the holy Muslim men” (Moreira, 1948, p. 247). However, to access the “tarika” (or "tarih" - history) of the Fulas, he employed a local informant, identified as “Mama N ́gari Djalfó, head of the Kamboré mosque” (Moreira, 1948, p. 264) who translates the text from Arabic to Creole. Only from this Creole version did Moreira write the text included in the monograph, which must therefore hide several errors and omissions. However, the text transmitted is quite curious. The Fulani's achievement, which begins with “the Turuban war” (1284 AH), is preceded by the narration of humanity's achievement since the creation of the world, covering several pre-Adamic generations, of less than a thousand years each (including the period of the primordial king Djimu). Only after a series of such periods does Baba Adaman appear. For a thousand years he lives in a paradisiacal space, until Allah makes him descend to earth in a place called Indi. His wife Auá descends, on the contrary, in Nadjidí, near Mecca. [...]
Bibliography
[in progress]
In the 19th century, the Fula found themselves under French colonial dominion. Only in some points, such as the Portuguese Guinea centred on Bolama and Bissau, they communicated with other colonizers. Very soon, they caught the attention of the colonial scholars who noticed the presence of written tradition among the Fulas in spite of their modest material culture. Among the early Portuguese studies dedicated to this people, the monograph Fulas do Gabú stands out, in which José Mendes Moreira, wanting to be an imitator of French authors such as Delafosse, Tauxier and Arcin, brought together an attempt at “pullar” grammar, a list of photographs and several observations ethnographic studies on the living conditions and customs of the Fula. The problem of African literacy gains visibility. José Mendes Moreira attests that the Futa-fulas “have a vast written literature consisting of narratives of the heroic deeds and warlike endeavors of the conquerors of Futa-Djalom [...] in addition to translations of the Quran and political precepts. religious and social heritage inherited from the Arab and Arab-Berber” (Moreira, 1948, p. 95). In the part dedicated to material culture, Moreira observes that the Fula write “on sheets of paper or on planed boards with ink prepared by them and a wooden pen sharpened at the end which they call carã-bôl” (Moreira, 1948, p. 170 ). Later, he further clarifies that it is “marabu” paper (Moreira, 1948, p. 247), probably paper produced in West Africa according to traditional procedures of Eastern origin, without the need for import. He also reports several magical rituals related to writing: at the site of the founding of a new village, a piece of paper with a Quranic inscription is buried; to be successful in hunting, the hunter “greaves himself with a mèzina prepared with a herb called goli-goli [...] to which he also adds a piece of paper written with a verse from the Quran” (Moreira, 1948, p. 234). On the other hand, the Portuguese scholar outlines a classification of functions within the literate group that he describes as a “priestly class”: “1st – Ualio (a kind of prophet); 2nd – Karamokodjô (a type of doctor in Koranic theology); 3rd – Almúdo (simple reader of the Quran); 4th – Talibádjô (disciple, assistant)” (Moreira, 1948, pp. 234-235). Finally, Moreira speaks of “some marabou paper books, written in Arabic characters, where the origins of the tribe are narrated, the exploits of illustrious chiefs [...], the battles won [...], the wisdom of the karamokos and the fasts and virtues of the holy Muslim men” (Moreira, 1948, p. 247). However, to access the “tarika” (or "tarih" - history) of the Fulas, he employed a local informant, identified as “Mama N ́gari Djalfó, head of the Kamboré mosque” (Moreira, 1948, p. 264) who translates the text from Arabic to Creole. Only from this Creole version did Moreira write the text included in the monograph, which must therefore hide several errors and omissions. However, the text transmitted is quite curious. The Fulani's achievement, which begins with “the Turuban war” (1284 AH), is preceded by the narration of humanity's achievement since the creation of the world, covering several pre-Adamic generations, of less than a thousand years each (including the period of the primordial king Djimu). Only after a series of such periods does Baba Adaman appear. For a thousand years he lives in a paradisiacal space, until Allah makes him descend to earth in a place called Indi. His wife Auá descends, on the contrary, in Nadjidí, near Mecca. [...]
Bibliography
[in progress]
Vertical Divider
|
They cannot (mis)represent themselves,
|