The intensive therapy I've offered to myself this Sunday seems to have some lasting effect; not just that of admitting easier that what I see in Professor's Apter Verso volume are effectively Dutch words misspelled and Arabic words without ligature, just letters printed separately. I know why, of course. They tend to disarrange while processing the text flow, and need to be re-collocated manually, one by one, after the page layout is ready. I wonder if my own Verso volumes, one day, would be perfect and flawless from this point of view. I know how hard it is to keep the right spelling across a variety of languages. I was about to have comunità spelled with double m in my own Coming Humanities. Perhaps the peevishness of my peripheral mental formation preserves me from many such mistakes. Or perhaps I do know more about languages of the world than my highly reputed American colleague, and it is silly to be surprised and amazed at this, as I am now. Well, I still keep the desire of seeing yet another colleague of mine reading Greek, but this is by sheer malignancy (over the last decade, he deserved it well, because of his habit of humiliating people by pointing out to their lack of Greek, or any other language; this is why I wish one day I have him read Anabasis in front of a sufficiently numerous public).
But these are my peevish mind's last resorts, and I stopped comparing to enjoy what Apter actually says on Auerbach in Istanbul. Must have been an interesting adventure indeed, the 11 years of Auerbach in Istanbul. I wish I could know more about it, by immediate personal interest. Curiosity of other people's exiles, just like a young girl might have a curiosity of other people's weddings. Expectant. They are great, the exiles. And certainly contribute immensely for a multilingual library. But did I understand correctly that Auerbach wrote some papers in Turkish?! I'm the one truly to admire such things. Anyway, yes, it's not just about polyglotism of course, even if I should find time to return to my Arabic and my Hindi. I wish I met the Pakistani colleague this Thursday at the Institute. I wonder if I could have him recite any verses in Urdu during the cocktail party (even if he is a scientist working with medicinal plants or something of the kind, but even though; would be nice to hear it). These are digressions. What I want to say is that I've accepted it. Now I'm on the crystal mountain, climbing the pinnacle. Human being is such an adaptable animal, ready to live on anything, including a glass surface; between a gecko and a dragon. A gecko that takes the taste of climbing crystal mountains slowly grows up to become a dragon.
0 Comments
Leave a Reply. |
blog archives
September 2022
|